El la itala

La komponisto Toquinho ofte iras al kaj koncertas en Italio, kie li konstruis ankaŭ solidan karieron. Tial, estas kompreneble ke du italaj esperantistoj tradukis unu el liaj ĉefaj verkoj: Akvarelo. Unu estas Emanuele Rovere, kiu faris ĉi tiun version, kaj eĉ jam registris ĝin surdiske. Kaj Giuseppe Castelli, kiu faris tiun ĉi version, ankaŭ tre bonan.

Kromaj ĉi-semajnaj novaĵoj estas:

Min ade ĉasas mi, de Sérgio Magrão k Luiz Carlos Sá, famigita interalie de Milton Nascimento kaj de grupo 14 Bis. La traduko estas de Flávio Fonseca.

La komponisto Fagner muzikigis la poemon Fumo, de la portugalino Florbela Espanca, kaj la kanto estis tradukita de Afonso Camboim.

Kaj jen alia versio de kanto jam publikigita, de Tom Jobim k Vinicius de Moraes, ĉi-foje kun la titolo Vin amas mia kor', far la poeto Jorge das Neves.

Kaj bonvolu ne forgesi lasi komentojn kaj sekvi la blogon! Dankon!

Fumo

(Originala titolo: Fumo)
Verkis: Fagner k Florbela Espanca
Versio: Afonso Camboim

Se foras vi, la vojoj dezertiĝas.
Se foras vi, mankas la lun’, la rozo.
Se foras vi, velkiĝas nokt’ en prozon,
tagar’ estas sen varm’, sen nestoj l’ arb’.

Okuloj miaj oldaj nur sen ard’,
perditaj tra la noktoj vintrademaj,
apertaj, revas manojn karesemajn,
la viajn dolĉajn, plenajn de kares’.

La tagoj de aŭtunoj ploras, ploras...
Krizantemoj violaj senkoloras,
kaj murmuroj sekretaj doloremas,

alvokas niajn revojn, etendobrakoj,
Kaj estas mia am’, ho!, tra la spacoj,
fum’ etera fuĝanta el miaj fingroj.


Rim: Florbela Espanca estis portugala poetino, kiu vivis de 1894 ĝis 1930.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Min ade ĉasas mi

(Originala titolo: Caçador de mim)
Verkis: Sérgio Magrão k Luiz Carlos Sá
Versio: Flávio Fonseca

Pro tia am’
Pro tia korflam’
Modelis min emoci’
Dolĉa, kruela,
Mava, anĝela,
Min ade ĉasas mi

Katenigita
Al kanto pita
Al senfina pasi’
Tre malproksime
Trovos anime
Min ade ĉasas mi

Sen ia tim’
Escepte pro kur’ de l’ lukto
Sen ia far’
Escepte forgesi timon
Malfermi bruston deve
Laŭ mema serĉo
Eviti la kaptilojn
De l’ densa peĉo

Daŭras revad’
Samkiel vojaĝ’,
Sed kien min portos ti’?
Mi trovos kion
Sentigas mion
Min ade ĉasas mi


Rim: pita = malgrand(aĉ)a, laŭ Suplemento de PIV 1987.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vin amas mia kor'

(Originala titolo: Eu sei que vou te amar)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Versio: Jorge das Neves

Vin amas mia kor'
dum mia tuta vivo, mia kor'
je ĉiu adiaŭo, mia kor'
kaj nepre kun pasio amas mia kor'!
En ĉiu verso kantas mi
ke vin mi amas
ke ardas mia kor'
dum mia tuta vivo...

Se vi promenas for
vi estas la konstanta rememor'
kaj post via reveno ĝojas mi
ke nia amo floras pli kaj pli
Denove malesper',
l' eterna malfeliĉo kaj sufer'
se nova la disiĝo daŭros ja
dum mia tuta vivo...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Mi amos ĉiam vin

Akvarelo

(Originala titolo: Aquarela)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Guido Morra k Maurizio Fabrizio
Esperanta versio el la itala: Giuseppe Castelli

Sur papera folio vi vidas: la suno flavas,
sed du strekoj per plumo provizas ombrelon se pluvas.
Arboj estas ne pli ol renversaj vinplenaj boteloj;
se vi metas du homojn sub ilin, jen du ebriuloj.
Ĉiam verdas la herbo kaj tiu punkteto - ĉu revo? -
povas esti nur jeno: aŭ Dio, aŭ mevo fluganta for

por la iro al la maro:
ĝis la fino, sole blu’.
Jen do ŝipo kun velaro;
fakte, unu vel’ aŭ du;
sub la akvo fiŝoj naĝas sen problemo,
laŭ sia emo,
en liber’ kaj ĝu’.

La ĉielo nur rigardas,
la ĉiel’ kun sia blu’;
kaj ĉiele aviadilo
kiu iras plu kaj plu,
dum surtere iu mansalutas ride
kaj malrapide
iras el hotel’
al sekreta cel’.

Sur papera folio vi vidas: vojaĝe per trajno,
jen tri bonaj amikoj tagmanĝas babile pri ajno.
De la Suda ĝis Nordameriko sufiĉas sekundo:
vi nur devas desegni rondeton kaj jen tuta mondo.
Iu knabo piedas, piedas laŭ voj’ ĝis la fino;
la okulojn li fermas momenton kaj jen la destino jam...

La destino - kosmoŝipo,
kiu hastas kun sever’,
iras Marsen, aliloken,
ne ĉeneblas al la ter’;
nur malofte ĝi amikas dum momento,
sed en silento
kaj sen esper’.

Tamen daŭras la muziko
kaj traurbe la labor’,
dum ni timas iomete,
sed finiĝos la angor’;
meze de l’ novelo
ni sur karuselo,
kiel akvarelo,
kiu fados for,
kiu fados for.

Sur papera folio vi vidas: la suno flavas (sed ĝi fados for),
sed du strekoj per plumo provizas ombrelon se pluvas (kiu fados for).
Vi nur devas desegni rondeton kaj jen tuta mondo (kiu fados for).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Akvarelo

Akvarelo

(Originala titolo: Aquarela)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Guido Morra k Maurizio Fabrizio
Esperanta versio el la itala: Emanuele Rovere

En papera folio vi vidas la flavan sunon
sed, se pluvas, per du krajonsignoj ĝi iĝas ombrelo;
kaj la arboj ja estas nur flaskoj da vin' renversitaj:
tiuj uloj sidantaj apude fariĝos ebriaj.
Ĉiam verdas herbejoj kaj tiu punkto en la ĉielo
estas nepre aŭ la bona Dio, aŭ iu fluganta mev'

al la maro, por vagadi super la senlima blu'.
Tiu ŝipo navigadas nur per velo antaŭen plu.
Sed, subakve, fiŝoj scias kien iri, laŭ sia plaĉo ne laŭ via vol'.
La ĉielo rigardadas, ĉiam bluas la kolor'.
Aviadilo flugas alte, nun revenas al la ter',
dume kelkaj ĝin salutas, svingas manojn amike
el la vilaĝa drinkej': kien iras ĝi?

En papera folio vi vidas trajnovojaĝantojn:
jen tri bonaj amikoj babilas kaj nun ludas kartojn.
Eblas ĉie alveni, sufiĉas nur unu sekundo:
per desegna cirkleto atingas vi la tutan mondon.
Tiu knabo paŝadas ĝis kiam atingas muron,
fermas li la okulojn kaj vidas momente l' estonton jam.

La estonto: kosmoŝipo de planedoj al konker'.
Ĉu ĝi solvos la problemon de malsato sur la ter'?
Aŭ ĝi portos militojn por la posedo de la riĉaĵoj de nia mond'?
Ni pluludu la muzikon kaj laboru kun fervor'.
La muziko, la laboro, l' amikeco: jen trezor'!
Estas ĉiuj ni partoj de bela ludo dum l' akvarel'
senkoloriĝos jam, senkoloriĝos jam.


Registrita en la albumo Mirindaĵo, de Manŭel, en 2013.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Akvarelo

Instagram kaj Twitter

La blogo Brazila Kolekto nun estas ankaŭ en Instagram kaj Twitter! En ambaŭ la alnomo estas @BrazilaKolekto. Se vi estas en tiuj sociaj retoj, sekvu ĝin! Kaj lasu tie komentojn, resendu la tuiteraĵojn, partoprenu!

La novaj versioj de tiu ĉi semajno estas:

Markoj, salutante la novan jaron. La traduko estas de Vitor Mendes.

Ankaŭ tradukita de li, estas Mi iros al Kalifornio, de Lulu Santos k Nelson Motta, pri revo de surfisto.

Ankoraŭ sub la etoso de Kristnasko, jen plia porinfana kanto el la KD Ni dancu en la rondo: Ho fratineto mia, tradukita de Jorge Teles.

Kaj jen du malsamaj versioj por la Lulkanto de Dorival Caymmi: unu laŭ traduko de Túlio Flores, alia laŭ traduko de Sylla Chaves.