(Originala titolo: Falando de amor)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca
Se mi povus, dum nur horo,
Tiun amon kun valoro
Donus mi al via koro
Tiun amon ja dum ĉiu horo
Proksimiĝu sen timeto
Restu apud mia kor'
Venu aŭdi ĉi sekreton
Kaŝiĝintan en kanzono-ŝor'
Se vi scius, kiel ŝatas
Mi ĉi vian odoron de flor'
Vi ne neus vian kison
Al mi, kiu perdiĝas en plor'
Ploras fluto kaj gitaro
Ploras mi, la trobador'
Ploras milde, sen bruaro,
Parolante pri am' en ĉi ŝor'
Kiam pasas vi, tre bela,
Sur ĉi strato banita je sun'
Mia koro tre anhela
Forgesigas min eĉ pri fortun'
Venu haste, sen timeto
Estas via mia kor'
Tial gardis mi sekreton
Kaŝiĝintan en kanzono-ŝor'
En la fundo de ĉi mia kor'
Rim: Ŝoro = brazila muzikstilo (laŭ vortaroj BrazilMuzika Terminaro kaj Vortaro de Túlio Flores).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mia rev'
(Originala titolo: Sonho meu)
Verkis: Ivone Lara k Délcio Carvalho
Traduko: Vitor Mendes
Mia rev’
Mia rev'
Serĉe de iu forinto
Mia rev'
Montru vi
Tiun sopiron
Mia rev’
Montru tiun liberiron
Mia rev’
En ĉiel’ la gvida stelo estas for
Kaj tiu frosta mateno
Venas kun melankoli’ al mia kor'
Sentas mi ke l' vesperkanto per kanto de l’ vento
Faras la florojn dancantaj en mia korsento
Jen la pureco de l’ sambo
Jen sambo markita per amo-dolor’
Jen sambo svinganta al ni en la korp’
Kaj lulas la vento kaj ĝuas la flor’.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Sonĝo mia
Verkis: Ivone Lara k Délcio Carvalho
Traduko: Vitor Mendes
Mia rev’
Mia rev'
Serĉe de iu forinto
Mia rev'
Montru vi
Tiun sopiron
Mia rev’
Montru tiun liberiron
Mia rev’
En ĉiel’ la gvida stelo estas for
Kaj tiu frosta mateno
Venas kun melankoli’ al mia kor'
Sentas mi ke l' vesperkanto per kanto de l’ vento
Faras la florojn dancantaj en mia korsento
Jen la pureco de l’ sambo
Jen sambo markita per amo-dolor’
Jen sambo svinganta al ni en la korp’
Kaj lulas la vento kaj ĝuas la flor’.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Sonĝo mia
Maro kaj luno
(Originala titolo: Mar e lua)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Do ili amis sin kun urĝo,
La buŝoj salitaj
De la marodoro,
La dorsoj vunditaj
De forta tempesto,
En fora uesto
Distanca de l' mar'.
Kaj ili amis sin sub-rose
En la noktaj strandoj,
Levis jupajn randojn
Kaj lunigis sin
Pro la anima festo,
En fora uesto
Sen lunluma klar'.
Kaj ili amis sen permeso
Kaj sen forkonfeso;
Ĉiuj homoj diris:
Unu ŝancel-iris
Graveda je luno
Kaj l' alia nuda,
Avida je mar'.
Kaj ili eksuferis klaĉojn,
Aŭdante ridaĉojn,
Sentante desperon,
Vidante riveron
Kie luno fluas,
Tamen kontinuas
Kurante al mar'.
Do ili sob-iris la fluon,
Rulante sur fundo,
Englutante akvon,
Flosante kun algoj,
Trenante foliojn,
Kunportante florojn,
En plena malfar'.
Kaj sekvis iĝante fiŝoj,
Iĝante konkoj,
Iĝante ŝtonoj,
Iĝante sablo,
La arĝenta sablo,
Dum la plena luno,
Borde de la mar'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Do ili amis sin kun urĝo,
La buŝoj salitaj
De la marodoro,
La dorsoj vunditaj
De forta tempesto,
En fora uesto
Distanca de l' mar'.
Kaj ili amis sin sub-rose
En la noktaj strandoj,
Levis jupajn randojn
Kaj lunigis sin
Pro la anima festo,
En fora uesto
Sen lunluma klar'.
Kaj ili amis sen permeso
Kaj sen forkonfeso;
Ĉiuj homoj diris:
Unu ŝancel-iris
Graveda je luno
Kaj l' alia nuda,
Avida je mar'.
Kaj ili eksuferis klaĉojn,
Aŭdante ridaĉojn,
Sentante desperon,
Vidante riveron
Kie luno fluas,
Tamen kontinuas
Kurante al mar'.
Do ili sob-iris la fluon,
Rulante sur fundo,
Englutante akvon,
Flosante kun algoj,
Trenante foliojn,
Kunportante florojn,
En plena malfar'.
Kaj sekvis iĝante fiŝoj,
Iĝante konkoj,
Iĝante ŝtonoj,
Iĝante sablo,
La arĝenta sablo,
Dum la plena luno,
Borde de la mar'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Facila
(Originala titolo: Fácil)
Verkis: Márcio Buzelin k Marcos Tulio Lara k Paulinho Fonseca k PJ k Rogerio Flausino k Wilson Sideral
Traduko: James Rezende Piton
Ĉio nur en ord' kaj en blu',
Trankvila kiel ĉiam,
L' okuloj blinkis kaj subite
Jen sonĝo
Jen estas nia grund'
Kiam oni enamiĝas
La buŝoj restas kune,
Mankas fino al sekund'
Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'
(Refreno)
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Ĉio fariĝas klara
Patose kaj ege pala, eĉ
Kaj mia kor' akcelas
Kiam venas via aŭto
La vivo tiel simplas
Sed ni timas pri la tuŝ'
La manoj mem traserĉas sin
Tion volis jam ni mem
Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'
(Refreno)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Márcio Buzelin k Marcos Tulio Lara k Paulinho Fonseca k PJ k Rogerio Flausino k Wilson Sideral
Traduko: James Rezende Piton
Ĉio nur en ord' kaj en blu',
Trankvila kiel ĉiam,
L' okuloj blinkis kaj subite
Jen sonĝo
Jen estas nia grund'
Kiam oni enamiĝas
La buŝoj restas kune,
Mankas fino al sekund'
Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'
(Refreno)
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Ĉio fariĝas klara
Patose kaj ege pala, eĉ
Kaj mia kor' akcelas
Kiam venas via aŭto
La vivo tiel simplas
Sed ni timas pri la tuŝ'
La manoj mem traserĉas sin
Tion volis jam ni mem
Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'
(Refreno)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Nenia forges'
(Originala titolo: Lamento no morro)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca (kun sugestoj de Cícero Soares)
Nenia forges'
Pri la rigard'
De vi al mi tre for
Aj, mi vivas des
Pli el ĉi ard'
En adiaŭa kor'
Virin' amata
Mia haven'
Maten' kompata
Elfluas roso el okulseren'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca (kun sugestoj de Cícero Soares)
Nenia forges'
Pri la rigard'
De vi al mi tre for
Aj, mi vivas des
Pli el ĉi ard'
En adiaŭa kor'
Virin' amata
Mia haven'
Maten' kompata
Elfluas roso el okulseren'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Le' kaj Bia
(Originala titolo: Léo e Bia)
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Flávio Fonseca
En centro de malplena ebeno
Samkiel ie ajn en Brazil'
Kaj kvazaŭ vivo estus danĝero
Kaj kvazaŭ estus fluga tranĉil'
Kaj kvazaŭ estus urĝa kaj certa
Samkiel ja necesas obstin'
La amo ĉiel estas varia
Kaj Le' kaj Bia tre amis sin
Kvazaŭ estus ne malproksima
Braziljo de paraa Belen'
Samkiel revoj naskas kastelojn
Por en real' stariĝi la scen'
Samkiel oni tre zorge faras
La kajton por trankvila destin'
La amo postuladas majstrecon
Kaj Le' kaj Bia tre amis sin
Rim:
- Le' = karesa mallongigo de la vira nomo Leonardo
- Bia = virina nomo, ĝenerale mallongigo de Beatriz
- Beleno = ĉefurbo de la brazila ŝtato Parao
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Oswaldo Montenegro
Traduko: Flávio Fonseca
En centro de malplena ebeno
Samkiel ie ajn en Brazil'
Kaj kvazaŭ vivo estus danĝero
Kaj kvazaŭ estus fluga tranĉil'
Kaj kvazaŭ estus urĝa kaj certa
Samkiel ja necesas obstin'
La amo ĉiel estas varia
Kaj Le' kaj Bia tre amis sin
Kvazaŭ estus ne malproksima
Braziljo de paraa Belen'
Samkiel revoj naskas kastelojn
Por en real' stariĝi la scen'
Samkiel oni tre zorge faras
La kajton por trankvila destin'
La amo postuladas majstrecon
Kaj Le' kaj Bia tre amis sin
Rim:
- Le' = karesa mallongigo de la vira nomo Leonardo
- Bia = virina nomo, ĝenerale mallongigo de Beatriz
- Beleno = ĉefurbo de la brazila ŝtato Parao
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĥoralo (el Simfonio de l' Aŭroro)
(Originala titolo: Coral (da Sinfonia da Alvorada))
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Brazil'
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Brazil'
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Brazil'
Tero de sun'
Tero de lum'
Ter' kiu en la ĉiel'
Gardas brilon de la stela kruc'
Tero de lum'
Espero-tero, promeso
De mondo de pac' kaj de am'
De gefratar'
Animo brazilana
Animo brazilana
Tero-poezio de la kor' kaj de pardon'
Tero kiu iam trovis sin en la kanzon'
Brazil', Brazil', Brazil'
Ha...
Ha...
Braziljo
Ho... ho...
Ho!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Brazil'
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Brazil'
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Braziljo
Brazil'
Tero de sun'
Tero de lum'
Ter' kiu en la ĉiel'
Gardas brilon de la stela kruc'
Tero de lum'
Espero-tero, promeso
De mondo de pac' kaj de am'
De gefratar'
Animo brazilana
Animo brazilana
Tero-poezio de la kor' kaj de pardon'
Tero kiu iam trovis sin en la kanzon'
Brazil', Brazil', Brazil'
Ha...
Ha...
Braziljo
Ho... ho...
Ho!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉielo de Braziljo
(Originala titolo: Céu de Brasília)
Verkis: Toninho Horta k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Trankviliĝis la urb'
Tuj post la deka hor'
En fenestroj, malvarma lum'
De l' televidil' distras la familiojn
Iras mi tra l' nokto, marŝante sur stratoj
Kaj antaŭen jen mi
Sur la aviflugil'
Forgesante komplete pri l'
Fisolec' de l' urbo, de l' mondo de l' homoj
En freneza flugo de mi inventata
Kaj flugas mi ĝis la naskiĝ'
De l' herbo, la matena sun'
Folioj, rivero, la blu'
La bela ĝuebla belec'
Ne ekzistas io senmakula, kia
Ĉielo de Centralteben'
Kaj la horizonto imensa, aperta
Sugestante vojojn je mil
Mi scivolas eĉ ne
Se temis pri ebriiĝo aŭ lucidec'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Toninho Horta k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Trankviliĝis la urb'
Tuj post la deka hor'
En fenestroj, malvarma lum'
De l' televidil' distras la familiojn
Iras mi tra l' nokto, marŝante sur stratoj
Kaj antaŭen jen mi
Sur la aviflugil'
Forgesante komplete pri l'
Fisolec' de l' urbo, de l' mondo de l' homoj
En freneza flugo de mi inventata
Kaj flugas mi ĝis la naskiĝ'
De l' herbo, la matena sun'
Folioj, rivero, la blu'
La bela ĝuebla belec'
Ne ekzistas io senmakula, kia
Ĉielo de Centralteben'
Kaj la horizonto imensa, aperta
Sugestante vojojn je mil
Mi scivolas eĉ ne
Se temis pri ebriiĝo aŭ lucidec'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Braziljo - Novaj astraloj
(Originala titolo: Brasília - Novos astrais)
Verkis: Paul Hallstein k Ricardo Movits
Traduko: Flávio Fonseca
Lumas, jen tagiĝo venas!
Kune, ĉi kanzon'...
La oraj radioj
De Braziljo scenas
En la kora fon'
Nuboj, formoj de trezoroj
Blankas pacesper'
La akvoj reflektas
Eternajn memorojn
De astrala ter'
Koloroj brilas pli tie ĉi
Venas el flamo de l' sun'
Vesperiĝas kaj orradioj
Ripozas surnokte
Nokto, formo de magio,
Briloj tuŝas min,
La tago jam foras
Kaj luno koloras
Per arĝent' sen fin'
Rim: Astralo = spirita mondo (laŭ vortaroj de Túlio Flores kaj A. K. Afonso Costa).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Paul Hallstein k Ricardo Movits
Traduko: Flávio Fonseca
Lumas, jen tagiĝo venas!
Kune, ĉi kanzon'...
La oraj radioj
De Braziljo scenas
En la kora fon'
Nuboj, formoj de trezoroj
Blankas pacesper'
La akvoj reflektas
Eternajn memorojn
De astrala ter'
Koloroj brilas pli tie ĉi
Venas el flamo de l' sun'
Vesperiĝas kaj orradioj
Ripozas surnokte
Nokto, formo de magio,
Briloj tuŝas min,
La tago jam foras
Kaj luno koloras
Per arĝent' sen fin'
Rim: Astralo = spirita mondo (laŭ vortaroj de Túlio Flores kaj A. K. Afonso Costa).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Renkontiĝoj kaj adiaŭoj
(Originala titolo: Encontros e despedidas)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: James Rezende Piton
Sendu novaĵojn de tiu lando,
Iu diras,
Brakumu min, venu ĉirkaŭpreni
Mi alvenos
Mi ŝatas povi veturi for
Eksterplane
Kaj des pli bona la revenpovo,
Laŭdezire
En ĉiutaga daŭra ir-reven',
Ripeto de la viv' en stacidom',
Jen homoj venantaj por restad'
Jen homoj irantaj en migrad'
Jen homoj venantaj kun malem'
Jen homoj irantaj kun korprem'
Jen homoj venintaj por rigard'
Jen homoj kun rid', kun okulard'
Daŭre plu, l' alven' kaj forir'
Estas du pintoj
De l' sama vojaĝo
Veninta trajno
Kaj la forironta estas sama
La tempo por renkonto
Ankaŭ estas por la "ĝis"
Kaj la platform' de tiu stacidom',
Jen la vivo de ĉi mia lok'
Jen la vivo de ĉi mia lok'
Jen la vivo
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: James Rezende Piton
Sendu novaĵojn de tiu lando,
Iu diras,
Brakumu min, venu ĉirkaŭpreni
Mi alvenos
Mi ŝatas povi veturi for
Eksterplane
Kaj des pli bona la revenpovo,
Laŭdezire
En ĉiutaga daŭra ir-reven',
Ripeto de la viv' en stacidom',
Jen homoj venantaj por restad'
Jen homoj irantaj en migrad'
Jen homoj venantaj kun malem'
Jen homoj irantaj kun korprem'
Jen homoj venintaj por rigard'
Jen homoj kun rid', kun okulard'
Daŭre plu, l' alven' kaj forir'
Estas du pintoj
De l' sama vojaĝo
Veninta trajno
Kaj la forironta estas sama
La tempo por renkonto
Ankaŭ estas por la "ĝis"
Kaj la platform' de tiu stacidom',
Jen la vivo de ĉi mia lok'
Jen la vivo de ĉi mia lok'
Jen la vivo
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Aromo de herbo
(Originala titolo: Cheiro de mato)
Verkis: Fátima Guedes
Traduko: Cícero Soares
Aj, aj, la herb' odor' ĉiel'
La najtingal' en mezo de Brazil'
Ujrapuru' kantas al mi
Feliĉa mi
Nur pro la ĉeest’
La ĉeesto de maten' maten' maten' maten'
En maldensej' la sun'
Petole senvestigas sin
kaj varme vindas
al ĉiu aĵo viva
anakardi' cinamarbo gramine'
Ne, ne, ne, ne,
Ne mi ekfaru
Ke ĝi ĝenu frenezetan birdetaron
Aŭ inhibu ajnan herbon dormovolan
Aŭ timigu simiojn petolemajn
En kontrapunkto kun parkaj paseroj
Tre feliĉaj lozaj laŭ miaj esperoj
Pli mirantaj ol miaj dudek jaroj
Malcedaj, liberaj kiel mi
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Fátima Guedes
Traduko: Cícero Soares
Aj, aj, la herb' odor' ĉiel'
La najtingal' en mezo de Brazil'
Ujrapuru' kantas al mi
Feliĉa mi
Nur pro la ĉeest’
La ĉeesto de maten' maten' maten' maten'
En maldensej' la sun'
Petole senvestigas sin
kaj varme vindas
al ĉiu aĵo viva
anakardi' cinamarbo gramine'
Ne, ne, ne, ne,
Ne mi ekfaru
Ke ĝi ĝenu frenezetan birdetaron
Aŭ inhibu ajnan herbon dormovolan
Aŭ timigu simiojn petolemajn
En kontrapunkto kun parkaj paseroj
Tre feliĉaj lozaj laŭ miaj esperoj
Pli mirantaj ol miaj dudek jaroj
Malcedaj, liberaj kiel mi
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La samblernejestro de l' mar'
(Originala titolo: O mestre-sala dos mares)
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Flávio Fonseca
Tre antaŭlonge sur akvoj de Gvanabaro
Drako de la Mar' reaperis ĉi
En figur' de iu brava sorĉemulo
Ne forgesita de l' histori'.
Pli konata kiel Nigra naviganto,
Estis li digna kiel samblernejestro.
Kaj mansignante el mar', el la ĝojplenaj boatoj,
Salutis lin el haveno pluraj junulinoj francaj,
Junaj polinoj kaj arego da gemulatoj.
Ruĝaj kaskadoj
Elŝprucis el dors' de servantoj
Inter kantoj kaj vergbatoj,
Inundante l' koron de l' homoj tenitaj en kel',
Kiuj samkiel la sorĉemul' kriis en ribel':
Gloroj al piratoj,
Al mulatoj, al sirenoj!
Gloro al faruno,
Al kaŝaso, al balenoj!
Gloro al ĉiu lukta mov' sen gloro,
Kiun dum ĉiuj ontaj horoj
Oni ne forgesos, aj!
Vivu la Nigra naviganto!
Ĉar ties monumenton
Simbolas la planko de l' kaj'
Rim:
- Gvanabaro - nomo de golfo en la ŝtato Rio-de-Ĵanejro;
- Drako de la Mar' - alnomo de Francisco José do Nascimento (1839 - 1914), kiu aktive agadis ĉe la abolicia movado en la ŝtato Searao (aŭ Cearao), la pionira ŝtato en Abolicio de la Sklaveco.
- La "Nigra naviganto" - ankaŭ konata kiel "Nigra admiralo", alnomoj de la maristo João Cândido Felisberto, kiu estris la tiel nomatan Ribelon de l' Punvergo, en 1910.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Flávio Fonseca
Tre antaŭlonge sur akvoj de Gvanabaro
Drako de la Mar' reaperis ĉi
En figur' de iu brava sorĉemulo
Ne forgesita de l' histori'.
Pli konata kiel Nigra naviganto,
Estis li digna kiel samblernejestro.
Kaj mansignante el mar', el la ĝojplenaj boatoj,
Salutis lin el haveno pluraj junulinoj francaj,
Junaj polinoj kaj arego da gemulatoj.
Ruĝaj kaskadoj
Elŝprucis el dors' de servantoj
Inter kantoj kaj vergbatoj,
Inundante l' koron de l' homoj tenitaj en kel',
Kiuj samkiel la sorĉemul' kriis en ribel':
Gloroj al piratoj,
Al mulatoj, al sirenoj!
Gloro al faruno,
Al kaŝaso, al balenoj!
Gloro al ĉiu lukta mov' sen gloro,
Kiun dum ĉiuj ontaj horoj
Oni ne forgesos, aj!
Vivu la Nigra naviganto!
Ĉar ties monumenton
Simbolas la planko de l' kaj'
Rim:
- Gvanabaro - nomo de golfo en la ŝtato Rio-de-Ĵanejro;
- Drako de la Mar' - alnomo de Francisco José do Nascimento (1839 - 1914), kiu aktive agadis ĉe la abolicia movado en la ŝtato Searao (aŭ Cearao), la pionira ŝtato en Abolicio de la Sklaveco.
- La "Nigra naviganto" - ankaŭ konata kiel "Nigra admiralo", alnomoj de la maristo João Cândido Felisberto, kiu estris la tiel nomatan Ribelon de l' Punvergo, en 1910.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Por ne diri ke mi ne parolis pri floroj
(Originala titolo: Pra não dizer que não falei das flores)
Verkis: Geraldo Vandré
Traduko: Leopoldo Knoedt
Akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
ni ja ĉiuj egalas, enbrake aŭ ne,
en lernejoj kaj stratoj, konstruoj, kampar’,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’.
Ripetaĵo:
Ek! tien ni iru! en atendo mankas sci’ -
scianto horon faras, ne hazarde venas ĝi.
En kamparaj plantejoj reganta malsat’,
sendecidaj amasoj marŝantaj sur strat’,
plu kun floroj por ĉies plej forta refren’,
kredas venki kanonojn per floroj, sen pen’.
La soldatoj armitaj, amataj aŭ ne,
preskaŭ ĉiuj perditaj, armporta arme’,
en barakoj jesdiras al praa lekci’ -
senkiala vivado kaj mort’ por patri’.
Ripetaĵo
En lernejoj kaj stratoj, konstruoj, kampar’,
estas ĉiuj soldatoj, armitaj aŭ ne,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
ni ja ĉiuj egalas, enbrake aŭ ne,
Kun la floroj surtere, la am’ en konsci’,
en l’ antaŭo certec’, en la man’ histori’,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
je lernad’ kaj instruo de nova lekci’.
Ripetaĵo
Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ek al la batalo!
Marŝante
Verkis: Geraldo Vandré
Traduko: Leopoldo Knoedt
Akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
ni ja ĉiuj egalas, enbrake aŭ ne,
en lernejoj kaj stratoj, konstruoj, kampar’,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’.
Ripetaĵo:
Ek! tien ni iru! en atendo mankas sci’ -
scianto horon faras, ne hazarde venas ĝi.
En kamparaj plantejoj reganta malsat’,
sendecidaj amasoj marŝantaj sur strat’,
plu kun floroj por ĉies plej forta refren’,
kredas venki kanonojn per floroj, sen pen’.
La soldatoj armitaj, amataj aŭ ne,
preskaŭ ĉiuj perditaj, armporta arme’,
en barakoj jesdiras al praa lekci’ -
senkiala vivado kaj mort’ por patri’.
Ripetaĵo
En lernejoj kaj stratoj, konstruoj, kampar’,
estas ĉiuj soldatoj, armitaj aŭ ne,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
ni ja ĉiuj egalas, enbrake aŭ ne,
Kun la floroj surtere, la am’ en konsci’,
en l’ antaŭo certec’, en la man’ histori’,
akompane al kanto, jen ni sur ŝose’,
je lernad’ kaj instruo de nova lekci’.
Ripetaĵo
Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Ek al la batalo!
Marŝante
Sambo de Arnesto
(Originala titolo: Samba do Arnesto)
Verkis: Adoniran Barbosa k Alocin
Traduko: Flávio Fonseca
Arnesto invitis nin
Al festo, li loĝas en Bras'
Ni iris, sed ni renkontis neniun
Ni revenis tre profunde furiozaj
Denove, ni ne iros plu
(Kaj ne plu rendevu')
En sekva tago ni vidis Arneston
Li tuj pardonpetis sed ni ne akceptis
Tion tute ne, Arnesto, sen pardonpeto
Vi devus ĝentile informi al ni per bileto.
Parole:
Bileto tia, jen:
Karaj, mi ne povis atendi,
Sed tio ne gravas.
Subskribo per kruco, ĉar mi ne scipovas skribi.
Arnesto
Rim: Bras' = kvartalo en la centra regiono de la urbo San-Paŭlo.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Adoniran Barbosa k Alocin
Traduko: Flávio Fonseca
Arnesto invitis nin
Al festo, li loĝas en Bras'
Ni iris, sed ni renkontis neniun
Ni revenis tre profunde furiozaj
Denove, ni ne iros plu
(Kaj ne plu rendevu')
En sekva tago ni vidis Arneston
Li tuj pardonpetis sed ni ne akceptis
Tion tute ne, Arnesto, sen pardonpeto
Vi devus ĝentile informi al ni per bileto.
Parole:
Bileto tia, jen:
Karaj, mi ne povis atendi,
Sed tio ne gravas.
Subskribo per kruco, ĉar mi ne scipovas skribi.
Arnesto
Rim: Bras' = kvartalo en la centra regiono de la urbo San-Paŭlo.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Plena je ĉarm'
(Originala titolo: Cheia de charme)
Verkis: Guilherme Arantes
Traduko: Mikel Klav
Mi vidis ŝin tiel proksime
Por mia traf' tiel distanca kaj real'
Tiel bona parfum'
Mi ne scias
Investita mi pri tiu rigard'
Tiom da vortoj, baldaŭa susurad'
Pasi' tiel ĉi ne okazas ĉiutage
Ŝi plena je ĉarm'
Enorma dezir'
Pri ĉi aventurad'
Ŝi plena je ĉarm'
Enorma dezir'
Pri ĉi revoluciigad'
Perdita mi en tiuj haroj ŝiaj
Per ŝia halt' kaj mildaj lipoj ŝiaj
Tiel bona parfum',
Mi ne scias!
Kantas kaj klavarludas: Mikel Klav
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Guilherme Arantes
Traduko: Mikel Klav
Mi vidis ŝin tiel proksime
Por mia traf' tiel distanca kaj real'
Tiel bona parfum'
Mi ne scias
Investita mi pri tiu rigard'
Tiom da vortoj, baldaŭa susurad'
Pasi' tiel ĉi ne okazas ĉiutage
Ŝi plena je ĉarm'
Enorma dezir'
Pri ĉi aventurad'
Ŝi plena je ĉarm'
Enorma dezir'
Pri ĉi revoluciigad'
Perdita mi en tiuj haroj ŝiaj
Per ŝia halt' kaj mildaj lipoj ŝiaj
Tiel bona parfum',
Mi ne scias!
Kantas kaj klavarludas: Mikel Klav
Por spekti la kompletan videon, abonu:
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Hipokampo
(Originala titolo: Cavalo marinho)
Verkis: Fernando Filizola k Luciano Pimentel
Traduko: Flávio Fonseca
Venu bela bovo
Venu al dancado
Estas noktomezo
Jam mateninvado
He, la besto jen!
Lasu ĝin!
He, petola best'!
Lasu ĝin!
Venu hipokampo
Venu al antaŭo
Faru riverencon
Antaŭ adiaŭo
Venu hipokampo
Dancu sur la placo
Jen la dommastrino
Kun sia donaco
Dancu hipokampo
Sur la trotuaro
Jen la dommastrino
Kun la bakaĵaro
Ĉesu hipokampo
Ĉar jam temp' está
Dancu lastafoje
Kaj foriru ja
Rim: En la Norda Arbara Regiono de la brazilaj ŝtatoj Pernambuko kaj Paraibo oni kreis la ludon hipokampo (devenintan el alia folkloraĵo, la bumba-boi-o), kio estas miksaĵo de teatro, muziko kaj danco.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
(Muzikaranĝo el la albumo
"Para sempre", de Quinteto Violado)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Fernando Filizola k Luciano Pimentel
Traduko: Flávio Fonseca
Venu bela bovo
Venu al dancado
Estas noktomezo
Jam mateninvado
He, la besto jen!
Lasu ĝin!
He, petola best'!
Lasu ĝin!
Venu hipokampo
Venu al antaŭo
Faru riverencon
Antaŭ adiaŭo
Venu hipokampo
Dancu sur la placo
Jen la dommastrino
Kun sia donaco
Dancu hipokampo
Sur la trotuaro
Jen la dommastrino
Kun la bakaĵaro
Ĉesu hipokampo
Ĉar jam temp' está
Dancu lastafoje
Kaj foriru ja
Rim: En la Norda Arbara Regiono de la brazilaj ŝtatoj Pernambuko kaj Paraibo oni kreis la ludon hipokampo (devenintan el alia folkloraĵo, la bumba-boi-o), kio estas miksaĵo de teatro, muziko kaj danco.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
(Muzikaranĝo el la albumo
"Para sempre", de Quinteto Violado)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)